Tibetan Dictionaries, Electronic Editions
for Purchase and Free
General Information
Our products are unique; they are made specifically to be precise enough for the most rigorous
scholar’s needs yet to be suitable for beginning students, too. The items on this page can
be purchased directly from us or from our distributors. You can purchase from
us with delivery by immediate download or on CD. If you choose CD, you have a choice of delivery by registered
airmail, which is relatively safe and takes one to three weeks (usually about ten days). Or, you can choose
delivery of the CD by UPS global express, which is very safe and takes three to five days. If you want items on
a CD, you also have the option of purchasing from one of our authorized distributors; in some cases shipping will
be cheaper.
Current prices and authorized distributors for CD purchases can be found using this link:
Each item below has purchase buttons for the various purchase options. When you press a button, it will open
a shopping basket. If you need more than one item, just come back to this page or any other page on our site
and click another item. The shopping basket will re-appear with all items showing. When you are ready,
make the purchase. Our shop is very secure.
Each package comes with an exceptionally easy installation program and a complete set of Tibetan
fonts. Each package also comes with our TibetD Reader software for viewing and using
the texts in the package. Once you have TibetD Reader, you can use the texts
in the package and any of our other texts, reference works, dictionaries,
and so on as part of a powerful electronic reference centre. We
have a growing number of Tibetan texts and reference works for use with TibetD Reader
software, all of which are described on this site. For example, we also have many texts available by
free download.
If you need further assistance, please use the e-mail link at the bottom of the page to contact us.
TibetD Reader, the Software that Drives the Dictionaries
The software that drives the dictionaries is professionally programmed and has a level of quality
that has not been seen in the field so far. Called TibetD Reader, it has a range
of features that allow fast lookups and very powerful searching in any of the dictionaries
and reference works. You can read more about our suite of software, including
TibetD Reader, at our
Tibetan Computer Company web-site.
Two versions of TibetD Reader:
TibetD Reader comes in a Windows-specific version and in a cross-platform version that runs on Windows, Macintosh, and
Linux. We have spent much more time developing the Windows-specific version simply because most people doing serious
Tibetan studies use Windows for their work. The Windows version has many special features in it, such as
the ability to create and use an electronic library, that the cross-platform version does not have. It has the ability
to show, search, and print texts in full pecha format. It also has the ability to read Tibetan text in many encodings,
including Unicode. All of our texts and reference works, free and for purchase, are available in this Reader's format.
Screenshot of the the Windows-specific Reader with the Illuminator Tibetan-English Dictionary loaded:
Thus, we sell dictionaries in two different packages. One comes with the Windows-specific version of the Reader
and is meant for Windows users. The other comes with the cross-platform Reader for both Macintosh and Linux
and is meant for users of either of those operating systems. Each of the dictionaries listed below lets you select the
appropriate package when you purchase. Alternatively, you can see everything that is available and the
platforms supported by looking at the
distributors and pricing
page. Note that all the Readers are unicoded.
Screenshot of the Cross-Platform TibetD Reader open at the same record in the Illuminator Tibetan-English Dictionary:
True Cross-Platform for Windows, Mac, and Linux all in One Package:
We also supply the dictionaries here with the cross-platform reader for all three major operating systems. These
packages contain the cross-platform Reader with support not only for the Macintosh and Linux but with Windows included
as well. This suits users wanting one product that will work on any of these OS's and with the same, straightforward
interface. E-mail us for pricing and purchase.
Make Your Own Reference Library with the Windows-specific Reader:
One of the special and very powerful features of the Windows-specific Reader is that you can use it to manage an
electronic reference library. Details of setting up an electronic library can be
found here.
The Windows-specific Reader also has the ability to read any of the free texts and reference works on this
site, which is another thing that the cross-platform version of the Reader cannot do. However, the
Windows-specific version of the Reader does run perfectly under Windows emulation software such as Parallels
or VM on the Mac. Therefore we often recommend to Mac users that they purchase any software package
with the Windows-specific Reader to get at all of the free texts and make use of the electronic library
feature, and we recommend that they purchase a dictionary with cross-platform capabilities for
the Mac so that they can run the dictionaries natively on their Mac. Quite a few people do
this.
Titles Available
Click on a title to go to the full description or scroll down to the page
to see all items, one by one You can download a complete evaluation package for Windows
from our tools page.
The dictionaries come in two editions. One edition uses actual Tibetan text and shows English
transliteration for assistance. The other edition uses English transliteration and shows Tibetan
text for assistance. This allows users who prefer to work directly in Tibetan to do so and
those who prefer to work directly in Wylie to do so. Note that there is a Wylie keyboard built
into the software. This keyboard lets you type in Wylie which is automatically converted to Tibetan
text as you type. Thus, it is possible to use the Tibetan text version of a dictionary if that is
your preference, yet do your typing for lookups and searches using a Wylie keyboard if that is easiest
for you.
Our products are thought of highly by both academics and buddhist practitioners and we go out
of our way to provide for both worlds. The person behind all of the products and the author of
the Illuminator dictionary is Lotsawa Tony Duff. Tony has a full post-graduate academic training
and has also been a buddhist monk, translator, scholar, and practitioner for thirty years. Tony
specifically tries to work with both worlds without favouring either. For this reason we keep
the needs of academics in mind and do have special programs for them. If you are an academic
with students, please know that we are here to assist you. For example, Prof. Jose Cabezon at
the University of California recently arranged a licence with us where the university library
gained full access to the products listed below and where EACH student in his Tibetan studies
program for the unlimited future will receive their own, personal copy of the dictionaries
to keep. If you would like to have your students using our products like this or in some
other way as an adjunct for your teaching, we would be happy to discuss the matter further
with you. Tony travels and gives lectures and demonstrations on the software and on Tibetan
grammar, which is one of his specialties. He recently gave demonstrations at Bonn, University
of Virginia, and other universities.
Full Descriptions of Titles Available
The Illuminator Tibetan-English Dictionary
Windows version
Macintosh / Linux cross-platform version
The first modern and high quality Tibetan-English dictionary in electronic format. This is not
like the two other electronic dictionaries available which are a conglomeration of materials
garnered from pre-existing translations and other sources. Rather, it has been created entry by
entry by a scholar of many years experience who lives and works in daily contact with Tibetan
scholars and translates for the great teachers of the Tibetan Buddhist world. Each entry is
produced by individually translating and explaining the terms involved.
The above is fully supported in third-party reviews by academics. These reviews
have been scathing in their reports of the problems and mistakes found in dictionaries such as
The Rangjung Yeshe Dictionary, a dictionary that seems to maintain its popularity simply
on the basis of the author’s charisma and the (highly exaggerated) claims of large size. On
the other hand, the reviews have been very complimentary towards the Illuminator Dictionary, citing
absence of mistakes, excellence of presentation, and the exceptional and forward-looking quality
of the work contained in the Illuminator Dictionary. One such review is by Prof. Jan Sobisch. Academics are
not the only ones to point out the difference. Serious translators know the difference and do
make the same point. You can read a variety of unsolicited reviews here but the
following quote by a translator/practitioner in North America says it all,
"Lama Tsondru la describes how the terms should really be
and then tells me to look them up in your dictionary
and they always correspond. This just doesn't happen
with other dictionaries..." Chris Vicevich.
Both versions of the dictionary can be searched either by Tibetan text or the transliterated form,
whichever is easiest for the user. Once an entry is found, there will be a clear definition
in good English. Long commentaries are often given. These commentaries come from the author’s
wealth of knowledge, given his extensive study and practice with Gelug, Kagyu, and Nyingma
traditions over more than thirty years. Moreover, chunks of relevant Tibetan text are often
included, together with their translations. For example, there is a translation of the history
of the Chod lineage translated from a Drigung empowerment text, and a complete translation of
the section on interdependent origination from Tsongkhapa’s Great Stages of the Path to
Enlightenment, many excerpts from grammar texts and their translations, and so
on.
The dictionary is more than just an encyclopaedic reference. Its arrangement is deliberately
made to aid people who are trying to learn the language. For example, many words in the definitions
are given in Tibetan immediately followed by the translation of the Tibetan. On the one hand, the
reader does not need to look up the Tibetan because the translation is there. On the other, the
exact Tibetan term is definitively known. And to make it even more effective as a research and/or
learning tool, most of these Tibetan terms are hyper-linked to their definition so that, if more
information is needed, it can be immediately looked up. There are, of course, extensive go to and
return capabilities in the software so that a definition of a word can be viewed on the fly
then an immediate return to where the reader left off can be made.
The definitions have a well-defined layout that is consistently applied. Terms are divided
into parts of speech, such as nouns, verbs, and so on. The level to which this has been done is
unique and gives a guide to the language not available elsewhere. Furthermore, the various
levels of meaning for any given part of speech are clearly separated. The meanings are usually
given in order of most common usage to least common usage.
The dictionary is the first serious attempt to settle translation terminology. It does this
not by proclaiming that every English translation is correct, though in many cases it does show
that previously used translation equivalents are incorrect or at least suspect. It does this
by giving the full range of meaning contained in the Tibetan term and then assessing which English
words match that. In doing so, it often shows various translation equivalents that have been
used in the past and shows why some are correct, some incorrect, and some partially
correct. These commentaries are given not to try to support the author’s contention
that his translation is correct per se but to highlight the meaning of the term under
consideration and to show, using careful dissection, which English words match
with that meaning, partially match it and how, or do not match with it. In this way, the dictionary
is the first serious attempt to produce a set of translation equivalents that can be reliably used
for the future. In many cases this cannot be done because there is no English term that covers
the entire range of meaning of the Tibetan term. In that case, the dictionary says so and, with some
key terms, even suggests new words that could be created using the roots of the language.
Here are some specific features of the dictionary:
The dictionary is very large and encyclopaedic in content. It is now in its fifth edition and
is larger than any other Tibetan-English Dictionary available. (Some very exaggerated
false claims about size are made by the other main provider of dictionaries, mentioned
above. We follow the Buddhist ethic of not lying and not exaggerating. We don’t
need to do either; our product speaks for itself as third party reviews show.)
The dictionary is constantly being developed even further. There is a program of updates to
the dictionary, too. Registered users can purchase a one-time update at any time or
can purchase a lifetime subscription. Both are available through our electronic
shop. Subscriptions are a very easy way to stay up-to-date. We notify all subscribers of
updates by e-mail. The e-mail contains push-button simple instructions
for doing the updates. We receive continual praise for the updates, the value obtained in them,
and the ease of obtaining and installing them. This is reflected in the fact that over half
of our registered users have purchased lifetime subscriptions.
All entries are listed in both in Tibetan and Tibetan transliterated into English so searches can be done in either style.
It has the added feature of full hyper-linking for much greater access to the content of the
dictionary.
All other lexica available from us can be used in tandem with this dictionary, using the features
of the TibetD Reader software that drives the dictionary. For example, if you have the Illuminator
and another of our dictionaries, you can click on a Tibetan word anywhere in the Illuminator
and look it up immediately in the other dictionary. You can keep the lookup window open as
you read the Illuminator and click on other words for instantaneous lookups. You can even use
this feature to do translations on the fly.
Verbs are not done haphazardly but using the Great Tibetan-Chinese Dictionary. The entire
verb listing from that has been included, so the dictionary is a completely reliable reference
for verb tenses. Not only that, but all of the examples of the Great Tibetan Chinese
Dictionary have also been included and translated, making this an unsurpassed resource
for verbs. There is also an essay on verbs in the prefatory section which will help to clarify
this very difficult issue.
The entire House of Cloves (Lishi’i gur khang), edited and translated by Tony Duff
has been included giving access to a large listing of old terms and their
meanings/new equivalents. The original text is exceptionally difficult to follow; even well-educated
Tibetans find it almost impossible to read. Tony spent six months digesting and translating the
original then made a new arrangement of the original information in the text within
the dictionary. This arrangement contains expanded definitions that explicitly show the implicit
information in the original, much of which is almost impossible to get from the
original. Coupled with translations and hypertexting these expanded definitions make
the dictionary form of the original accessible for the first time and significantly
more useful than the original.
The entire Dharmasamgraha an Indian enumeration of dharmas by the great master
Nagarjuna, has been included and cross-referenced. The new arrangement of the information
in the text within the dictionary, coupled with translations and hypertexting makes the dictionary
form of it significantly more useful than the original.
The entire A festival for Intelligent Minds: An Enumeration of Dharmas Taken
From Many Sutras, Tantras, and Shastras has been included and cross-reference. This
excellent Enumeration of Dharmas style text by the great Gelugpa lama Konchog Jigmey Wangpo
contains five hundred sets of multiple definitions of Buddhist related topics. The various
entries have all been provided in Tibetan and English with complete hyper-linking. The
new arrangement of the information in the text within the dictionary, coupled with
translations and hypertexting makes the dictionary form of it significantly
more useful than the original.
There are many entries on grammar with much information provided. Many entries have
selections from native Tibetan grammar texts with translations. Many entries are derived
from Situ Rinpoche’s Great Commentary on grammar. All of the grammatical information
is provided according to the Tibetan way of thinking about their own grammar, not according to
the frequently mistaken or skewed understandings of it that have developed in the West. All
of this information is provided using a terminology that was developed by Tony during his
creation of a standard reference text on Tibetan grammar based on and including translations
of several original Tibetan texts. (The reference is to be published on paper, shortly and most
likely in an electronic edition available through this web-site.)
A wide range of terms concerning secret mantrayana ritual have been incorporated with
commentary (where appropriate). This selection is wide-ranging, incorporating many quotations
and even text with translation provided. There is a wealth of material from both Nyingmapa
and Kagyu perspectives. It includes many terms not previously available in dictionaries
and gives clear definitions with subtleties of meaning not found elsewhere. Many
terms from the Mahamudra and Dzogchen traditions are included.
There are many examples given. The examples include sections of Tibetan text and their
translations from a wide variety of Tibetan texts.
Wherever possible the Sanskrit of terms has been included. The equivalents given are drawn from a
range of sources. This is not intended to be exact in every case but to give a guide, at least
to the originals.
Sarat Chandra Das’s Tibetan-English Dictionary; A New, Corrected Edition
Windows version
Macintosh / Linux cross-platform version
Our electronic edition of Sarat Chandra Das’s Tibetan-English dictionary is a completely
new edition of the dictionary. It is the original but with the English carefully edited
to clean it up and make it suitable for use in electronic form. The editorial work was
done according to academic standards. All changes have been noted and comments made as
needed. For example, there are terms whose spellings are clearly mistaken; the definition
given belongs to a different spelling. These have all been left but a full notation given
as to what we think the definition should refer to.
The electronic version gives access to a large body of information that has always
been in the dictionary but which frequently could not be accessed because the information
was provided in places where the reader might not think to look. Many people think that
the dictionary is out of date or of no value but that is quite incorrect. There is a
wealth of information in the original not usually found merely by looking at the paper
edition but which becomes readily available in the electronic edition.
The dictionary is outdated when it comes to buddhist terminology and there are many mistakes
in terms of verb spellings and so on. The Illuminator Dictionary has supplanted Sarat Chandra
Das’s dictionary in many ways and should be used as a base dictionary. However, Sarat Chandra Das’s
dictionary does provide large amounts of information concerning botanics, medicine, ancient
Indian history, and so on that do not appear in any other resource. We find it essential as a
second dictionary resource.
Geshe Chodrak’s Tibetan-Tibetan Dictionary
Windows version
Macintosh / Linux cross-platform version
There have not been many native Tibetan dictionaries. The few that were made in earlier times
were almost unusable because they were written in a style that did not allow
for easy look-up of terms. In the 20th century, three dictionaries
were made that were, for the first time, usable as dictionaries. The
first was made in Lhasa in the 1940’s prior to the Communist takeover.
It was the dictionary presented here, made by Geshe Chodrak with the assistance
of the remarkably erudite and modern scholar, Gendun Chophel. The two
other major dictionaries were made in the 1970’s and 1980’s after the Communist
takeover; they are the dag yig gsar sgrigs New Style of Compilation
Pure Letters and the bod rgya tshig mdzod chen mo The Great Chinese-Tibetan
Dictionary. All three dictionaries are useful. However, the
two later dictionaries have both been considerably influenced by Chinese
thought and needs, often in a way detrimental to the contents of the dictionary.
Geshe Chodrak’s dictionary on the other hand has was written in a purely
Tibetan situation without another culture overseeing the work and insisting
on changes that suited its own needs.
Geshe Chodrak’s dictionary is not as useful as the other
two dictionaries when it comes to verbs. The other two dictionaries just mentioned
lay out all of the tense forms for each verb and do a much better job of
it. The best reference for Tibetan verbs
these days is not a Tibetan-Tibetan dictionary but the iIlluminator
Tibetan-English Dictionary which makes a special point of
presenting all Tibetan verbs in the most complete and correct way possible.
On the other hand, Geshe Chodrak’s dictionary does feature short but precise
definitions and does include obscure terms not found elsewhere, making it
extremely useful to students of the language at all levels. It will
be particularly useful for students who are
advanced enough to want to start using a Tibetan-Tibetan dictionary but who
cannot penetrate the difficult and terse language of the The Great Chinese-Tibetan
Dictionary.
The Mahavyutpatti Sanskrit-Tibetan-English Glossary
Windows version only
The Mahavyutpatti is a Tibetan
text that was prepared in the 9th century A.D. at the command of Tibetan
king Tri Ralpachen. The translations of Buddhist texts that had been
made up to that time were inconsistent because Tibetan terminology for the
terms in the original Sanskrit texts was not settled. Thus the king
decreed that his principal translators should make a glossary of Sanskrit
terms and Tibetan equivalents first then should use it to revise all of the
Tibetan translations of buddhist texts done up till that time. The translators did so, and
the new glossary contained an extensive listing of Sanskrit terms followed
by Tibetan terms which were set down by royal decree as the official
Tibetan equivalents (skad dod) of the Sanskrit ones. The glossary
became a basis for making not only the revised translations of the time but all of the the translations that
happened over the next several centuries. Thus it effectively settled
much of Tibetan buddhist terminology for the future.
The name Mahavyutpatti is the short translation back into Sanskrit by its
authors, of the Tibetan name given to it: lo paN mang pos mdzad pa’i bye
brag rtogs byed chen mo. The name translates into The Great Work
Made by Many Lotsawas and Pandits that Brings Comprehension of
Particulars.
The Mahavyutpatti was first translated into English
by the European man Alexander Csoma de Körös and the first part
published in Calcutta 1834 by the Royal Asiatic Society of Bengal.
The Society published a second portion in 1910 and the third and final portion
in 1944. We have used these as a basis for a fully searchable, electronic
edition of the entire work that contains English, Tibetan, and Sanskrit equivalents.
The electronic edition should be of immense value to those studying
and translating the Tibetan language.
This edition is made even more useful by the fact that the TibetD Reader software allows it
to be used in conjunction with the other dictionaries listed above. Körös’s
English translations are often remarkably good, though they are mistaken in some cases. If you
have one of our other dictionaries, and the Illuminator is recommended for the purpose, you can
click on a term in the Mahavyutpatti and immediately see an up to date translation of the term with
a full commmentary and links to related subjects included. For this reason, we recommend the
Mahavyutpatti not for use alone but for use with our other dictionaries.
Dictionary of Learned and or Accomplished People who Appeared in Tibet
Windows version
Macintosh / Linux version on request
An extensive dictionary of important people of Tibet. The dictionary contains entries for a little over 2250 people
who appeared in Tibet over the last 200 years. It includes kings, their ministers, and, of course, a very
large number of spiritual practitioners. The dictionary list the names in alphabetical order, with each name having
a short to medium length biography attached. The biographies include birth, death, and usually many other important
dates for the person, and give quite a lot of information about each person's life. In the case of
spiritual practitioners, information about the teachings received and their teachers and then the disciples
who studied with them is given. In Tibetan culture, there are often multiple names for any given person and this
dictionary often contains several names for any one person, making it a particularly valuable
resource. Furthermore, a wealth of names not listed as entries in the dictionary are included in
the various biographies and these names can easily be found using the various special lookup features
of the TibetD Reader software provided with the dictionary. Where possible names have been hyperlinked for ease of use. The dictionary is a Tibetan-Tibetan dictionary with an informative introduction in English
by Lotsawa Tony Duff. The dictionary works in conjunction with all of our electronic dictionaries
and texts and can be made part of an electronic reference centre as described elsewhere on this site. We
strongly recommend this dictionary as a standard reference for all serious students of Tibetan culture, and
especially people doing translation work.
Chronological Dictionary of Tibetan Luminaries
Windows version only
Macintosh / Linux version on request
A research list from Ven. Matthieu Ricard which has been edited and compiled as a dictionary by
Lotsawa Tony Duff. The dictionary is available for free download.
House of Cloves, A Nice Explanation that Shows the Difference Between New and Old Terms of the Tibetan Language
This is a Tibetan text known to Tibetan scholars. It consists of a long list of old terms and their new equivalents so will be
of interest to those involved with language studies and translation. Unfortunately, the listing is very terse
and not always well arranged, with the result that it is particularly hard to decipher. Therefore the entire listing of terms
and associated information has been incorporated by us into the The Illuminator Tibetan-English Dictionary so
that is the best way to see and understand the contents of the text.
Nonetheless, the text is particular rare and is being offered here to scholars who might find it useful. In fact, the original which is in
the possession of Lama Tony Duff is quite possibly the only copy extant. There is another edition without Sanskrit
equivalents included but this seems to be an abbreviated version of the very old edition in Lama Tony's possession. This
makes it even more interesting, of course. We provide a TibetD file to make the contents as useful as
possible but we also provide a PDF so that anyone could access it. For a little
more information on the text, see the entry on the free texts page.